שלושה תרגומים

Photo by Thought Catalog on Unsplash
Photo by Thought Catalog on Unsplash

מתרגמת להנאתי שירים

ואחת החביבות עלי היא המשוררת אמילי דיקינסון

מרגשת ועוצמתית 

תהנו

 

אדום חזה

 

אִם אוּכַל לִמְנוֹעֲ מִלֵּב אֶחָד מִלְהִישָבֵר

אָז לֹא חֲיִיתִי לָשָווא.

אִם אוּכַל לְהָקֵל עַל סִיבְלוֹ שֶׁל אֶחָד

אוֹ לְצַנֵן כְּאֵב שֶׁל אֶחָד.

אוֹ לַעֲזוֹר לְאֳדוֹם חָזֵה מֵעוּלַף אֶחָד 

לַחֲזוֹר אֶל הַקֵּן.

אָז לֹא חֲיִיתִי לְחִינַם.

 

 

אֲנִי אַף אַחַת! מִי אַתָּה?

 

 

אֲנִי אַף אַחַת! מִי אַתָּה?

הַאִם גַּם אַתָּה אַף אֶחָד?

אָז יֵשׁ זוּג מֵאִתָּנוּ!

אַל תְגַלֵּה! הֵם מֵפַרְסֵמִים זֹאת בָּרַבִּים...אַתָּה יוֹדֵעַ!

כַּמָּה מֵיָיגֵעֲ לִהְיוֹת מִישֶׁהוּ!

כַּמָּה צִיבּוּרִי – כְּמוֹ צְפַרְדֵּעַ.

לְהַכְרִיז אֶת שְׁמוֹ שֶׁל מִישֶׁהוּ,

בִּפְנֵי שְׁלוּלִית מָעֲרִיצָה.

 

 

בְּתוֹך מֹוחִי הְרגָשְתִי לְוַויָה

 

בְּתוֹך מֹוחִי הְרגָשְתִי לְוַויָה.

מִתְאַבְּלִים בָּאוּ וְהָלְכוּ. 

מָמְשִיכִים לִרְמוֹס. וְלִרְמוֹס. עַד שֶׁנִּרְאַה 

שֶהַשֵכֵל הַיָּשָׁר הִצְלִיחַ לַעֲבוֹר.

וְכְּשֶכּוֹלָם הִתְיָישְבוּ בַּמְּקוֹמוֹת,

הַטֶּקֶס, כְּמוֹ תוֹף הוֹלֵם

הִמְשִׁיך לְהַכּוֹת. וּלְהַכּוֹת . עַד שֶחַשָבְתִי

שֶתוֹדָעֲתִי נַעֲשְׂתָה קֵהָה.

אָז, שָׁמַעְתִּי אוֹתָם מֵרִימִים אֶת הָאָרוֹן

וְזוֹחַלִים לְאוֹרֵך נִשְׁמָתִי.

שָׁמַעְתִּי אֶת מָגַפֵי הָעוֹפֶרֶת וְאָז

הֶחָלָל הֵחֵל מִתְעֲוֵות.

וְכָל הָשָמַיִים הָיוּ פַּעֲמוֹן 

שֶבִּיקֵש רַק אוֹזֶן

וְנִיהֵל מוּל הַדְּמָמָה מֵירוּץ מוּזָר

שֶהִתְרַחֵש בָּהוֹוֶה הָעֲלוּב וְהָבּוֹדֵד שֶכָּאַן.

וְאָז סֶדֶק נוֹצָר בָּשֵׂכֶל הַיָּשָׁר

וַאֲנִי נָפַלְתִּי מַטָּה. וּמַטָּה. 

נֶחבֶּטֵת בָּעוֹלָם. בְּכָל צְלִילָה.

וְסִיָימְתי אָז , בְּיְדִיעַה –

נכתב על-ידי
אופיר מלכי
הדף נקרא 74 פעמים
אהבתי חיבבתי
תגובה אחת
בצע לוגין על-מנת להגיב כאן
הבו לי דף באקראי